Немного о словацком и чешском языках

Словацкий язык  я начала изучать в автомобиле. Первым понравившимся мне  словом  было «припутаться» — «пристегнуться».  Затем приятный женский голос   из навигатора начал указывать:    «Одбочте вляво/вправо»  — Поверните налево/направо».  Короче, если призвать на помощь любознательность,   доброжелательность и  немного воображения,  то  можно не запутаться. Единственное  слово, которое  бросало  меня в дрожь  в Словакии и в Чехии, было написано  большими черными буквами и звучало как  «Позор!»  Я невольно оглядывалась,  недоумевая,  что такого позорного я натворила, хотя еще по первым посещениям Праги помнила,   что это   просто предупреждение :  «Осторожно!»

А в остальном словацкий язык  оказался милым,  остроумным   и     добродушным. Он легко запоминался благодаря  синонимам богатого русского   языка.  Кроме этого  я  в очередной раз  поблагодарила  советскую  систему образования,   согласно которой   в  русских школах все  должны были изучать национальный  язык той   союзной    республики,  в которой волею судеб, точнее,   работы родителей,   на данный  момент  оказался школьник.    Детство мое прошло на востоке Украины (ранее  УССР), где все говорили на русском, а украинский звучал только с театральной сцены.   Но в школьной  программе украинский язык и литература   занимали столько  же часов,  сколько и русский, что увеличивало число уроков и нагрузку  на наши несчастные головы  почти в два раза по сравнению с более счастливыми школьниками,  жившими в  России  (тогда РСФСР).  А нам хуже всего   было в  старших классах, когда мы стали изучать   язык и литературу западной Украины,  наполненную  совершенно   непроизносимыми и непонятными для нас  венгерскими словами.  После этого даже  уроки  немецкого казались  легкой  прогулкой.     Но учителя у нас были отличные, и не только по физике и  математике, благодаря их терпению мы выучили все языки, включая украинский. Так  что теперь   я понимаю    словацкий, в котором встречаются  и немецкие,  и  венгерские слова, а также   и чешский, и польский языки,  которые,  как русский и украинский, происходят     от древнего языка руситов,  населявших когда-то Центральную Европу.

Вообще,  господа туристы,   учите языки,  все,  которые вам преподаются,  встречаются и  попадаются. Нужно не много  времени,   чтобы выучить   фразы вежливости и счет до 10, (можно только до 5, дороже 5 EU покупать не стоит). А дальше , хорошо зная русский  + смесь   английского,  немецкого,  французского, генетическую  память русинского  и   старославянского,   добавив    артистический  язык мимики и жестов,      в Европе вы не пропадете.  Чтобы  покончить   языковой  проблемой, скажу ,  что в Словаки и Чехии,  когда рядом  не было Сони,  я  вспоминала свой школьный украинский, и   меня  понимали,  но принимали за польку.

Итак,  уже знаете, что   самые  главное  слово во всем мире «Спасибо».

Спасибо/благодарю вас:  По-словацки  Ďakujem vám   ( Дякуем в-а-а-м); по-чешски Děkuji (Декуи);  по-польски  Dziękuję  (Джзекуе). Мне это было легко запомнить по аналогии с украинским Дякую.

Второе необходимое слово —  Пожалуйста:  по-словацки и чешски Prosím; по-польски  Proszę   (Прошзе).

Словацкий и  чешский языки похожи, ударение  обычно на первый слог. Но словацкий язык по сравнению с  чешским более певучий. Возможно,  в словацком  языке сказывается генетическая память (исторические корни) русинов, а в чешском  соседство с Германией.  Словакия, конечно,   соседствуют с  Венгрией,  но об этом чуть  ниже.   А сейчас я хочу поделиться  необходимым минимумом словацких и чешских  выражений, которые я свела  в таблицу.

Русский Словацкий Чешский
Спасибо (благодарю вас): Ďakujem vám   ( Дякуем в-а-а-м); Děkuji (Декуи)
Извините

 

Prepáčte  (Препачте) Promiňte (Промините)
Покажите, пожалуйста:

 

Ukážte mi prosím

(Укажте ми прос-и-и-м)

Ukážte mi prosím

(Укажте ми просим)

Дайте пожалуйста: Dajte prosím  (дайте прос-и-и-м) Dejte prosím (дейте просим)
Да Áno Ano
Нет Nie ne
Доброе утро Dobre ráno (Добре ра-а-no)_ Dobrý ráno (Добрый ра-а-но)
Добрый день Dobré popoludnie Dobré odpoledne
Добрый вечер Dobrý večer (Добрый вечер) Dobrý večer
Спокойной ночи Dobrú noc. (Добру ноц) Dobrou noc
Приятного аппетита

 

Dobrú chuť (Добру хуть)  Dobrú chuť

(Добру хуть)

суп
polievka полиевка
Polévka (полэвка )
Вкусно Chutné (Хутне) Chutné (Хутне)
Очень хорошо Veľmi dobré (вельми добр-е-е); Velmi dobře (велми добже
Плохо Zle (злэ) Špatně (шпатне)
Красиво  Pekne (пекне)  Krásně (кра-а-сн-е-е)

Hezké (хезке)

Много Veľa (веля) Hodně(ходьне)
мало Málo Málo
Поверните направо

 

Odbočte vpravo Odbočte vpravo
Поверните налево

 

Odbočte vľavo (одбочте вляво) Odbočte doleva
Прямо Rovno Přímo
Мороженное Zmrzlina (змырзлына zmrzlina
Кофе káva káva
Темное пиво tmavé pivo tmavé pivo
Безалкогольное пиво

 

nealkoholické pivo  
Бочковое пиво čapované pivo (чаповане пиво-о) čepování piva (черовани пива)
вода voda voda
суп polievka (польевка) polévka (полэвка)
Сколько это стоит ? Koľko to stojí? (Колько то стойи-и?) Kolik to stojí? (Колик то стои?)
Слишком дорого  Príliš drahé (Прилиш драге-е) Příliš drahé
Счет,  пожалуйста!

(Принято давать на чай от 5% до 10% )

Účet prosím (Учет проси-и-м) Účet prosím
Внимание! Pozor prosím! Pozor prosím!

Но лучше вспомним, что местом рождения славянской азбуки была Великая Моравия, в центре которой  сейчас находится Словакия. Наивысшего развития славянское государство, известное как Великая Моравия,  достигло в IX веке с приходом Кирилла и Мефодия (*) под  управлением князя Святополка I. Возникает вопрос, почему   в Словакии пишут  на  латинице, если   Словакия является родиной   кириллицы?   Но языки,  особенно бюрократические,   связаны с  политикой. Это было и  в прошлые века,  и в наше  время, когда  развал  СССР   сопровождался наступлением латиницы на кириллицу в бывших союзных республиках.

Europa-,3

Владения Великой Моравии при Святополке I (871-894)  в проекции на карту современной  Европы.

В 862  (или в 863)  году) в Константинополь явились послы от моравского князя Ростислава. Послы просили прислать «епископа и учителя», который бы им «въ свои языкъ истую вѣру съказалъ» Ввиду такой просьбы, по словам «Жития Мефодия», император призвал Константина и обратился к нему с такой речью:

«Слышишь ли, Философ, речь сию? Никто другой не может сделать этого, кроме тебя. Так на тебе дары многие, и, взяв брата своего игумена Мефодия, ступай же. Ведь вы с ним солуняне, а солуняне все чисто по-славянски говорят». (Солуняне это жители нынешнего  Салоники, второго по величине города Греции, где часть населения  говорила   на старославянском языке.)

По словам  болгарского монаха Черноризца Храбра «Если же спросишь славянских грамотеев, говоря: «Кто вам письмена сотворил или книги перевёл?», то все знают и, отвечая, говорят: «Святой Константин Философ, нареченный Кириллом — он нам письмена сотворил и книги перевёл, и Мефодий, брат его. Поскольку ещё живы, видевшие их.» И если спросишь: «в какое время?», то знают и говорят в лето от сотворения всего мира 6363 (это 855 год по юлианскому календарюВ Моравии Константин и Мефодий продолжали переводить церковные книги с греческого на славянский язык, обучали славян, включая жителей на землях будущей Карпатской Руси, чтению, письму и ведению богослужения на славянском языке. Братья пробыли в Моравии более трёх лет (по Житию Константина 40 месяцев). Моравская миссия также подготовила  крещение Болгарии (864).

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Памятник Кириллу и Мефодию  в центре словацкого  города  Жилина.

Двойной (патриарший) крест символизирует христианский крест, который использовался, начиная с IX века в  Византии и был принесен в Словакию Кириллом и  Мефодием  в 863 году.

Братья  Кирилл   (в миру Константинн по прозвищу Философ, 827—869, Рим) и Мефодий (в миру Михаил815—885, Моравия) пришли в Моравию из  города , Солуни (ныне  второй по величине город Греции Салоники )

Отъехав в Моравию, Константин-Кирилл с помощью брата Мефодия и учеников, составил славянскую азбуку и перевёл на болгарский язык с греческого основные богослужебные книги: Евангелие, Апостол и Псалтырь, а также Октоих. Деятельность Мефодия и его учеников протекала в очень сложных условиях.  В 870 году осле того, как Ростислав потерпел поражение от Людовика Немецкого и в 870 году умер в баварской тюрьме, моравским князем стал его племянник Святополк, который подчинился немецкому политическому влиянию. Латинско-немецкое духовенство всячески мешало распространению славянского языка,  как языка церкви. После смерти Мефодия в его противникам удалось добиться запрещения славянской письменности в Моравии. Многие ученики были казнены, некоторые перебрались в Болгарию.

Сейчас Кирилл и  Мефодий  канонизированы   и почитаются как святые и на Востоке, и на Западе. В славянском православии почитаются как святые равноапостольные «учители словенские».

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Надпись на пьедестале памятника святым Кириллу и Мефодию в г. Жилина.

Но почему кириллицу, т. е.  алфавит,  разработанный Кириллом и Мефодием в IX веке, на ее родине  в Словакии победила латиница,  восходящая к греческому алфавиту и  возникшая в латинском языке в середине I века  до н. э.?

С одной стороны, это  можно объяснить тем,  что латинский язык наряду с древнегреческим с давних пор до настоящего времени служит источником для образования международной общественно-политической и научной терминологии, а на латинице научные термины  пишутся легче и, главное,   короче,  чем на кириллице.

С другой  стороны, латинский язык  до  конца XVIII века  был основным языком преподавания в окружающих Словакию государствах. В Пражском университете и гимназиях Чехии преподавание велось не на чешском,  а на латинском.   Латинский был также   официальным  языком  Речи Посполитой, а  до середины XIX века  официальный языком  Венгерского королевства.  Не стоит  забывать , что в XI—XIV веках итоге Словакия стала частью Венгерского королевства,  а затем  находилась в составе Австро-Венгрии вплоть до её распада в 1918 году. Но  основная  причина в том что на Словакию  с запада наступала германизация,  а с востока  мадьяризация (**).

Так, в Словакии и Чехии  слова со славянскими корнями стали писать на латинице.

________________________________________________________________

(*) Моравская миссия

(**) Мадьяризация ( от . magyar — венгр) —  переход на венгерский язык и усвоение венгерской культуры невенгерскими народами.  политика имела некоторый временный успех, преимущественно в городской местности, но, вызвала массовое недовольство покорённых народов и привела в конечном счёте к распаду Австро-Венгрии в 1918 г. на ряд независимых государств, в которых венгерские меньшинства стали объектом обратной дискриминации.

Автор Татьяна Бойко-Назарова 

Навигация

Предыдущая статья: ←

Следующая статья:

Если вам понравилась наша статья, поделитесь, пожалуйста, ею с вашими друзьями в соц.сетях. Спасибо.
К записи "Немного о словацком и чешском языках" оставлено 10 коммент.
  1. El Yarower:

    Очень похнавательно, спасибо. Кстати, а не земляки ли мы? Я из Харькова и точно так же изучал в школе украинский язык и литературу и сдавал лишние три экзамена

    • Татьяна Бойко-Назарова:

      Вы правы, Леонид, мы земляки, я из города Сумы. Кроме 3-х лишних экзаменов, были еще такие предметы, как география УССР, история УССР, + каждую весну экзамены начиная с 5-го класса и каждый день 7 уроков. Тяжелее всего, когда в расписании стояли подряд украинский, русский и немецкий языки — «все смешалось в этом доме». А из экзаменов самым сложным была не алгебра, а украинская литература , очень трудно было отличать стихи одного из «великих советских украинских поэтов» от другого. Все они писали только о любви к коммунистической партии. А помните переводы русской классики на украинский язык? Один только изуродованный «Евгений Онегин» чего стоил. Смех сквозь слезы. Но нет худа без добра, наконец-то мне пригодились школьные знания украинского языка, т.к. он помогает понимать русинский. Кстати, произношение буквы «г» в словацком, такое же мягкое, как и в украинском. Поэтому я и пишу, что все, что нам преподавали в школе, рано или поздно должно было пригодится.

      • El Yarower:

        До сих пор помню начало отрывка из Коцюбинского: » Iдуть дощи, холоднi осiннi тумани…
        Или Павло Тычина: «Не на Рейнi,не на Марнi, в МТС пошлем друкарнi…
        и пародии на Тычину:» трактор в полi дир-дир-дир. Ми за мир»
        «Стоïть у полi мов дубина Павло Григорович Тичiна.. Та пише вiршi, вiршi, та все гiрше, г!iрше, гiрше

        • Татьяна Бойко-Назарова:

          Вы знаете, я тоже читаю про себя «Iдуть дощi…», когда а за окном и на душе серо, безнадежно и одиноко. Это настоящая классика. А Тычина — это верх издевательства над словом «поэзия». У него и оригиналы были не лучше наших школьных пародий. При этом настоящая украинская классика со всем богатством синонимов, например, Енеiда Котляревського, была библиографической редкостью, ценным подарком, в магазинах ее было не найти. Пролетарские поэты так писать не умели. А у Котляревського в
          4 строчках 4 ярких синонима, не говоря уж об эпитетах. Революция уничтожила богатство литературного языка, а майдан уничтожил его остатки.
          «Еней був парубок моторний
          І хлопець хочь куди козак,
          Удавсь на всеє зле проворний,
          Завзятійший од всіх бурлак.»
          (Енеiда)

  2. El Yarower:

    Не говоря уже:
    На майданi коло церкви революцiя iде…

    • Татьяна Бойко-Назарова:

      Да, уж. Я вспоминаю это бред, когда говорят о киевском Майдане. А ведь нас заставляли его учить. Неудивительно, что потомки тех учеников восприняли майдан, а как нечто прогрессивное.

  3. В.Ветров:

    Таня, хорошая статья на хорошую тему! Вспомним знаменитую фразу: «Иностранный язык есть оружие в жизненной борьбе» (К.Маркс).
    Ну, а для путешественника/туриста это просто необходимое «оружие». Да, в республиках СССР изучали местный национальный язык. И это было очень правильно. Я в кишинёвской школе изучал молдавский. Спустя много лет это в определённой степени помогло нам в Румынии. Сейчас вот жалею, что недостаточно внимания уделял тогда этому языку. А в Физтехе у нас было два обязательных языка, но опять же жалею, что не добавил к ним хотя бы ещё один (а это можно было)… Эх, жаль, что не вернуть прошедшего времени!
    … Из недавней поездки в Барселону. В отеле на ресепшн молодой человек спокойно поговорил с нами на русском, а потом также свободно общался с другими на немецком и французском. Про английский и говорить не надо. Да, это его работа. Но может потому он её и нашёл? Вот стоял я, смотрел на него и по хорошему завидовал!

    • Татьяна Бойко-Назарова:

      Спасибо, Валера за комплименты. Сейчас даже в Корее при поиске работы побеждает билингвизм, т.е. кроме своего корейского и старо-китайского надо знать еще и английский + французский или немецкий. Хотя бы фразы вежливости. Азиаты вообще считают, что нам, европейцам, страшно повезло, т.к. все европейские языки похожи, но это они имеют в виду латиницу. А в наши школьные годы твердо стоял «железный занавес», подразумевалось , что нам незачем было изучать иностранные языки, ведь все равно мы заграницу ездить не будем. Но теперь лед тронулся, у нашей Кати в школе уже 2 языка: английский и немецкий. А в детстве языки легче усваиваются. Но мы лучше современных школьников усвоили физику и математику.

  4. Alex:

    Татьяна,
    Как всегда очень занимательно читать ваши рассказы.
    Чешский язык очень забавный с нашей точки зрения.
    Почти на каждом перекрестке висит знак «POZOR!», что видимо означает «ОСТОРОЖНО!»
    «Стул у них — это стол по «нашему», «»Младенец» — эт о«холостяк», а «невестка» — означает «проститутка».
    Так что побывать в Чехии — большое удовольствие.

    • Татьяна Бойко-Назарова:

      В чешском много интересных выражений и слов. «Пивничка» -это не только пивнушка, но и домашний погреб, где хранятся варенья и закрутки, ну и запасы пива и вина, конечно. А «красный живот» означает красивую жизнь.

Оставить свой комментарий

Посетите наши страницы в социальных сетях!

ВКонтакте.      Facebook.      Одноклассники.      RSS.
Вверх
© 2024    Копирование материалов сайта разрешено только при наличии активной ссылки   //    Войти